|
"Rattapallax":
Llegó al país vanguardista publicación de poesía
Sábado
17 de julio de 2004. By Maureen Lennon Zaninovic. [
more ]
De
la editoral Lom y la Universidad Diego Portales, la
revista semestral neoyorquina ya está en librerías.
Rattapallax
es una onomatopeya que alude al sonido del trueno. Inspirados
por esta sugerente palabra acuñada por el Premio
Pulitzer, Wallace Stevens, un grupo de poetas e intelectuales
neoyorquinos decidió, en 1999, crear una revista
con contundentes análisis y extractos de poemas
de autores norteamericanos, con especial énfasis
en el trabajo de los integrantes del mítico Nuyorican
Café, como Willie Perdomo, quien en enero visitó
nuestro país y se ha hecho famoso por fusionar
sus versos con el Hip-Hop y los sonidos de la calle.
Gracias
a la gestión conjunta de editorial Lom y la Universidad
Diego Portales, la revista Rattapallax comenzó
a distribuirse en las librerías del país.
De carácter semestral, el último número
está dedicado a Pablo Neruda y a la obra de un
selecto grupo de jóvenes poetas chilenos, entre
ellos Rodrigo Rojas, Gustavo Barrera, Rafael Rubio y
Damsi Figueroa.
Para
el lanzamiento de la publicación y coincidiendo
con las actividades del Centenario del Nacimiento del
Premio Nobel, visitaron el país los docentes
y escritores norteamericanos Martín Espada, profesor
de la Universidad de Massachussets, Jusef Komunyakaa,
Premio Pulitzer, y el editor, Ram Devineni.
"Escogimos
ese nombre porque queríamos iniciar una especie
de big band o explosión poética en Norteamérica.
En los inicios de Rattapallax, nos centramos en la poesía
de habla inglesa, especialmente de Nueva York, pero
después del 11 de septiembre de 2001, cuando
se desplomó el World Trade Center, nos dimos
cuenta que sería muy arrogante enfocarse sólo
a ese tipo de literatura y decidimos abrirnos al mundo.
Esa tragedia representó, para el equipo y para
mí, un llamado de alerta para no tener una política
aislacionista. Actualmente, incluimos la obra de poetas
chilenos, brasileños, árabes, musulmanes
y persas. Traducir al inglés ha sido una gran
experiencia", cuenta Devineni.
|
El
escritor Rodrigo Rojas integra la delegación chilena
del comité editorial de la revista, representando
a la Universidad Diego Portales:
"Lo
principal es darle un aire nuevo a la poesía
chilena. El sólo hecho de que se traduzcan los
poemas al inglés significa que el trabajo de
los autores locales ha pasado por el cedazo estético
de otra persona, lo que permite corregir y a la vez
ampliar el número de lectores", dice.
Poesía
para los oídos
Uno
de los atractivos que le otorga un carácter único
a Rattapallax es la incorporación de un CD. Así,
los lectores han podido escuchar el trabajo del poeta
y cantante Lou Reed y del propio Martín Espada.
"Esta
es la única revista literaria en el mundo que
viene con un disco. Creemos que la poesía, no
importa su idioma de origen, tiene una tradición
oral desde Homero hasta nuestros días, bastante
anterior a la palabra escrita. Por eso es tan importante
el CD para poder apreciar el ritmo, la cadencia y la
forma de leer de los poetas", puntualiza Devineni.
El
último número de Rattapallax incluye un
CD con las declamaciones de Lila Díaz, Gustavo
Barrera, Rafael Rubio y Carlos Baier, entre otros.
Los
dos once
Martín
Espada, uno de los principales expertos norteamericanos
en la obra de Pablo Neruda, también será
protagonista de un documental sobre los dos 11 de septiembre:
el chileno y el norteamericano. Aprovechó su
visita para entrevistar a testigos de ese acontecimiento
histórico, entre ellos el poeta Raúl Zurita
y a Joan Jara, viuda de Víctor.
"En
Nueva York vi a muchas personas en las calles buscando
a los desaparecidos, con señales y con fotos.
La experiencia que vivió Chile también
nos debe servir para aprender y sacar lecciones",
dijo.
|